Parda Kijiye Lyrics English Translation Better Patched — Chand Se

If you want to explore more 90s tracks, I can break down the lyrics for other hits from Kumar Sanu or analyze the poetic devices used in other songs from this era. Which track should we look at next? Share public link

lagti ho kisi shaayar ka khayaal aisi saadagi to hai khud mein be-misaal aisi saadagi to hai khud mein be-misaal khud se parda kijiye, haan khud se parda kijiye kaheen chura na le chehre ka noor ae mere hamnava, ae mere huzoor ae mere hamnava, ae mere huzoor haan chaand se parda kijiye

: The line "Khud se parda kijiye" suggests the beloved is so beautiful that even their own reflection might fall in love or diminish their unique essence.

This is the peak of absolute beauty, met perfectly by my eternal loyalty. chand se parda kijiye lyrics english translation better

Veil your face from the moon, lest the moon becomes shy and embarrassed.

Break down the used in the verses? Compare this song to other moon-themed Bollywood hits ?

Uncover the moon, The moonlit night is here. Your tresses are dark clouds, Your face – moonlight’s career. So uncover the moon. If you want to explore more 90s tracks,

Tum husn ki devi ho, kuch raham toh kha jao

Rab se parda kijiye, haan rab se parda kijiye Kaheen chura na le chehre ka noor Ai mere hamnava, ai mere huzoor

chaand se parda kijiye, haan chaand se parda kijiye kaheen chura na le chehre ka noor ae mere hamnava, ae mere huzoor ae mere hamnava, ae mere huzoor haan chaand se parda kijiye This is the peak of absolute beauty, met

Not just your face — the very shadow of your hair Is a realm the moon would envy, rich and rare. So where is your cheek’s glow? Where is that dark cascade? Compared to you, the moon is but a faint charade.

| Element | Poor translation | Improved version | |--------|----------------|------------------| | | Lost (“curtain from moon”) | Kept: “Draw a veil from the moon” (implies hiding beauty to avoid jealousy) | | Imagery | “Hairs are happy” (awkward) | “Dark curls bloom beyond any garden’s care” (natural & romantic) | | Cultural nuance | Ignored | “Clouds stretch in lazy delight” — mirrors the Urdu concept of ghata (rain clouds) sighing in awe | | Flow | Jarring, word-for-word | Lyrical, singable in English rhythm | | Emotion | Flat | Playful, proud, teasing — as originally intended |

"Chand Se Parda Kijiye" succeeded because it perfectly blended traditional Urdu poetic tropes (Ghazal style) with 90s Bollywood pop rhythms. Kumar Sanu’s smooth, soulful delivery elevated the dramatic romanticism of the lyrics, making it a favorite for weddings, serenades, and retro playlists decades later.