Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation Extra Quality -
The song is celebrated for its poetic Urdu, romantic themes of forbidden love, and its enduring place in Bollywood music.
The text highlights key lyrical phrases, such as asking to "veil your face from the moon" to protect its radiance, and translates references to intoxicating eyes and the singer's deep admiration for the beloved.
"Chand Se Parda Kijiye" is not jingoistic—it is . Today, in a globalized world, the debate between Westernization and cultural roots is louder than ever. This song doesn't ask you to reject the West. It asks you to stop being ashamed of the East.
"Chand Se Parda Kijiye" is a popular Bollywood song from the 2019 film "Mashaallah", but I believe you might be referring to the more famous song "Chand Se Parda Kijiye" from the 2004 film "Shukriya: The Real Love Story" or another version of it. The song is celebrated for its poetic Urdu,
The song is a beautiful expression of the emotions of a person who wants to protect their loved one's beauty from the world. The lyrics ask the moon and stars to veil themselves, implying that even the celestial bodies are not worthy of gazing at the beloved's face. The second line speaks of people who try to destroy the happiness and smile on the loved one's face.
The lyrics, penned by Shyam Raj, are a masterpiece of poetic expression.
The song's theme revolves around the idea of protecting one's loved one from the prying eyes of the world. The singer requests the moon and stars to hide themselves, as they are not worthy of beholding the beauty of the beloved. The line "Jo log aapke chehre par, muskurahat bargaad karte hain" speaks of people who try to bring negativity and sadness into the loved one's life. Today, in a globalized world, the debate between
| Hindi Lyrics | Phonetic | Extra Quality English Translation | | :--- | :--- | :--- | | चाँद से पर्दा कीजिए | Chand se parda kijiye | Go on, hide your face from the moon | | ना चाँद शरमाए | Na chand sharmaaye | Lest the moon itself turns a shade of shame | | आपकी सूरत देखके | Aapki surat dekhke | For when it gazes upon your beauty | | बिजलियाँ गिर जाए | Bijliyaan gir jaaye | It might surrender, causing storms of envy |
For those searching for the , you have come to the right place. This article provides not a robotic, word-for-word translation, but a high-quality, poetic, and culturally nuanced English rendering that preserves the soul of the original Hindi.
To truly appreciate this song, one must understand the cultural metaphors used in 90s Bollywood poetry. Here is a guide to the deeper meanings: "Chand Se Parda Kijiye" is a popular Bollywood
| Hindi Lyrics | English Translation | | :--- | :--- | | चाँद से पर्दा कीजिये, हाँ चाँद से पर्दा कीजिये | Cover the moon, oh, cover the moon, | | कहीं चुरा न ले चेहरे का नूर | Lest it steal the radiance of your face. | | ऐ मेरे हमनवा, ऐ मेरे हुज़ूर | Oh, my companion, oh, my dear, | | हाँ चाँद से पर्दा कीजिये | Oh, cover the moon. | | जुल्फों से उड़ी खुशबू प्यार की | The scent of love wafts from your curls, | | होठों पे खिल गई कलियाँ बहार की | Spring's blossoms have bloomed on your lips. | | फूल से पर्दा कीजिये, हाँ फूल से पर्दा कीजिये | Cover the flower, oh, cover the flower, | | कहीं चुरा न ले चेहरे का नूर | Lest it steal the radiance of your face. | | ऐ मेरे हमनवा, ऐ मेरे हुज़ूर | Oh, my companion, oh, my dear. | | हाँ चाँद से पर्दा कीजिये | Oh, cover the moon. | | लगती हो किसी शायर का ख्याल | You seem like a poet’s beautiful reverie, | | ऐसी सादगी है खुद में बेमिसाल | Such simplicity, in itself, is unparalleled. | | खुद से पर्दा कीजिये, हाँ खुद से पर्दा कीजिये | Cover yourself, oh, cover yourself, | | कहीं चुरा न ले चेहरे का नूर | Lest [even you] steal the radiance of your face. | | ऐ मेरे हमनवा, ऐ मेरे हुज़ूर | Oh, my companion, oh, my dear. | | हाँ चाँद से पर्दा कीजिये | Oh, cover the moon. | | हँस दे आप अगर बन जाए दास्ताँ | If you but smile, a legend is made, | | पलके जो झुकी कहीं झुक जाए आसमाँ | If your eyelids lower, the sky itself might bow. | | रब से पर्दा कीजिये, हाँ रब से पर्दा कीजिये | Cover God, oh, cover God, | | कहीं चुरा न ले चेहरे का नूर | Lest He steal the radiance of your face. | | ऐ मेरे हमनवा, ऐ मेरे हुज़ूर | Oh, my companion, oh, my dear. | | चाँद से पर्दा कीजिये, हाँ चाँद से पर्दा कीजिये | Cover the moon, oh, cover the moon. | | कहीं चुरा न ले चेहरे का नूर | Lest it steal the radiance of your face. | | ऐ मेरे हमनवा, ऐ मेरे हुज़ूर | Oh, my companion, oh, my dear. | | ऐ मेरे हमनवा, ऐ मेरे हुज़ूर | Oh, my companion, oh, my dear. |
Chand se parda kijiye...
The song "Chand Se Parda Kijiye" is a romantic ballad that expresses the longing and shyness of a lover. The lyrics convey the idea that the beloved is so beautiful that she needs to veil herself from the world, even from the moon and stars, to protect her modesty. The song also expresses the idea that the lover's eyes are filled with shyness and a lifetime of emotions.

ну и ну!